Welcome to Rainer's ebay page
Item posted on 23.01.2010
Colombia, Private Mail Carriers /
Kolumbien – Privatpost
Correo Semanal Del Dorado
|
Die Geschichte von El Dorado El Dorado, der sagenhafte Goldschatz oder auch Goldland, lag angeblich im heutigen Kolumbien. Die Legende darauf bezieht sich darauf, dass jeder neue Herrscher der Muisca (einem Chibcha-Volkes) bei seinem Amtsantritt ein Opfer für den Sonnengott im Bergsee von Guatavita, in der Nähe des heutigen Bogotá, darbrachte. Nachts wurden Freudenfeuer entzündet und der nackte Körper des Fürsten wurde mit einer Paste aus Goldstaub überzogen. Zusammen mit vier Höflingen fuhr der Fürst auf einem Floß zur Mitte des Sees. Das Floß war mit vielen verschiedenen Goldgegenständen und Edelsteinen beladen. Die Gefährten opferten diese Gegenstände, indem sie diese ins Wasser warfen. Danach sprang der König in den See, und der Goldstaub auf seinem Körper sank, zusammen mit Smaragden und Gold, welches die Priester als Opfer in den See warfen, auf den Grund. Eine andere Variante lässt den König am Rand des Sees nach der Zeremonie das Gold abwaschen. |
The History of El Dorado
El Dorado, the legendary treasure of gold or gold country, was
allegedly in Colombia today. The legend refers to the fact that each
new ruler of Muisca (a Chibcha people) when he took office a
sacrifice to the sun god in the lake of Guatavita, near the
present-day Bogotá, offered up. At night bonfires were lit and the
naked body of the prince was coated with a paste made from gold
dust. Together with four courtiers of the prince went on a raft in
the middle of the lake. The raft was loaded with a variety of gold
objects and precious stones. The Fellowship of the sacrifice thrown
these objects into the water. Then the king jumped into the lake,
and the gold dust fell on his body, together with emeralds and gold,
which threw the priest as a sacrifice into the lake, on the ground.
Another variant is that the king on the edge of the lake washed the
gold of after the ceremony.
|
|
Als Beweisstück für die Legende gilt das Goldfloß von Eldorado. |
As evidence for the legend is the golden raft of Eldorado. |

Bild des Goldfloßes von
Eldorado. / Picture of the golden raft of El Dorado.
Quelle/Source Wikipedia
|
Entstehung
des Mythos In Wirklichkeit aber entstand diese Legende 1541 in Quito, erst mehrere Jahre nachdem die Muisca vom spanischen Abenteurer Gonzalo Jiménez de Quesada besiegt worden waren. Es wurde stets angenommen dass es sich bei dem Siecha See im Guasca Distrikt, einer schwierig zu erreichenden Lagune in einer Höhe von über 3000 Meter, um den Bergsee von Guatavita handelt. |
Emergence of the myth
In reality, however, this legend was created 1541 in Quito; already several years after the Muisca had been defeated by the Spanish adventurer Francisco Jiménez de Quesada. It was always assumed that it is the Siecha Guasca lake in the district, a difficult to reach the lagoon at an altitude of over 3000 meters to be the mountain lake of Guatavita. |
|
In den 1860er Jahren hatten Enrique Urdaneta, welcher die Wichtigkeit des Bergsees für die Musicas kannte und sein Partner, der englische Ingenieur George Crowther, Anteile an dem See erworben in der Absicht, ihn trocken zu legen und darin den sagenhaften Goldschatz zu finden.
Wann genau mit der Austrocknung begonnen wurde, ist nicht bekannt, jedoch wurden im Zuge dessen einige wichtige goldene Objekte der Muiscas gefunden. Die Fundstücke wurden damals von dem deutschstämmigen kolumbianischen Industriellen Alfred Koppel gekauft und nach Deutschland gesandt, wo sie jedoch durch ein Feuer zerstört wurden, so dass nur noch Photos davon verfügbar sind.
|
Enrique Urdaneta, a Colombian national, seemingly came upon some reliable information that the Muiscas most sacred lake was the LAGOON of SIECHA. In the 1860´s he formed a partnership with an English engineer, George Crowther, with the objective of draining the lake and recovering the treasures from the lake bed. In the year 1866. It is not known when exactly they started to drain the lagoon but it is known that a certain amount of golden Muisca objects were found, between others a golden raft with the scene of the legend - the ”cacique” and servants on a raft. This was bought by an industrialist of German origin, Alfred Koppel, who in turn sent the raft and other items to Germany, where after the arrival got lost in a fire which destroyed the warehouse in the harbour, where they were stored. Nowadays only photos of this and other items have survived.
|
|
Die
Geschichte der Privatpost |
The
history of private mail |
|
Daraufhin wurde ein Klischee (vermutlich aus Holz) hergestellt und damit Briefmarken der Wertstufe zu 1 Real (= 10 Centavos de Peso) auf verschiedenen Papieren, wie sie gerade vorhanden waren, gedruckt. Das Papier variiert von normalem weißem Briefpapier, gestreiftem Papier, Papier mit Wasserzeichen, bläulich und grünlichem Paper bis hin zu kariertem Schulheftpapier. Die Bogengröße ist nicht bekannt, jedoch existieren einige Viererblocks – davon einige mit Kehrdrucken –, waagrechte und senkrechte Paare sowie Einzelmarken. |
Then a cliché was cut (probably made of wood) and the value of postage stamps was set to 1 real (= 10 centavos de peso) printed on various papers, as they were just there. The paper varies from plain white stationery, blue-striped paper, paper with watermarks, and a bluish and greenish paper up to squared notebook paper. The sheet size is not known, but there are some blocks of four - some with tete-beche pairs - horizontal and vertical pairs and single stamps. |

Gedruckt auf weißem
Briefpapier / Printed on white wove paper

|
Gedruckt auf kariertem Schulheftpapier mit Teilen von weiteren Marken am oberen Rand, die beiden unteren Marken sind kopfstehend gedruckt so dass sie zusammen mit den oberen Marken 2 Kehrdruckpaare bilden. (Bild wurde nachbearbeitet um die schwach gedruckten Marken deutlicher zu zeigen. |
Printed on squared schoolbook paper with parts on additional stamps 0n the upper margin. The lower stamps are printed upside down, thus forming tete-beche pairs. (Picture enhanced to show the very weak printed stamps. |
|
An Briefen selbst sind nur etwa zehn Stück, geschrieben im Zeitraum von März 1870 bis zum 16. November 1870, erhalten geblieben. Die Marken darauf sind mit einem handschriftlichen „G“, vermutlich für „Guasca“, einem Dorf in der Nähe der Lagune, entwertet. |
Only about 10 covers have survived written during the period from March 1870 till 16th. November 1870. The stamps on the cover s are manuscript cancelled with a “G”, most likely this stands for “Guasco”, a village close to the Laguna. |

Brief an
Enrique Urdaneta in Bogota /
Cover addressed
to Enrique Urdaneta in Bogota.